Ich höre zu und finde heraus, was meine Kunden brauchen. Wer ihre Zielgruppen sind und was die sympathischste und wirkungsvollste Art ist, den Menschen hinter dem Wort „Zielgruppe“ anzusprechen.
Alles Geschriebene sollte aus einem Guss sein. Man muss jedoch nicht immer bei Null beginnen. Der erwähnte rote Faden, ein zur Aussage und Philosophie des Unternehmens passender Sprachklang, kann auch in gute, bestehende Texte integriert werden und ihnen neues Leben einhauchen.
Ein wichtiger Aspekt ist die Aufbereitung von Texten für den Einsatz in Medien mit unterschiedlichen Anforderungen. Ist ein Basistext zu einem Thema erstellt, kann es erforderlich und für den Geschäftserfolg maßgeblich sein, diesen Text für verschiedene Zwecke inhaltlich, formal und umfänglich zu adaptieren. Print verlangt einen anderen Umfang wie Online. Dasselbe gilt für Katalog versus Flyer. Kurzlebige Pressemeldungen müssen anders formuliert sein als redaktionell anmutende Artikel in einem mehrere Monate aufliegenden Kundenjournal.
Wenn Übersetzungen benötigt werden, übernehme ich auf Wunsch gerne die Koordination mit einem Übersetzungsbüro. Denn sofern möglich, sollten Übersetzungen immer nochmals überprüft werden. Nicht selten geht speziell bei fachspezifischen Texten der Sinn verloren. Gute Übersetzer erkennen nicht nur den roten Faden, sondern hinterfragen Inhalte, die ihnen thematisch unbekannt sind, ganz genau.
Und nachdem Marketing auch immer nach innen wirken muss, berate und unterstütze ich meine Kunden auch dabei, alle schriftlichen Unterlagen für den internen Gebrauch zu erstellen. Schulungsunterlagen, Mission Statements, CSR Richtlinien und dergleichen verdienen es, ebenso überlegt und überzeugend aufbereitet zu sein wie Werbetexte – egal ob sie letztlich veröffentlicht werden oder eben ausschließlich intern wirken. Mitarbeiter sind ein ebenso wertvolles Kapital wie Kunden.